agosto/13/2008

Green Lantern\'s Oath

Uma coisa que sempre me incomodou nos gibis brasileiros é algo que pouca gente reclama: a tradução. Os mangás então, nem se fala. Apenas um ou outro se salva. Na minha modesta opinião, traduções devem ser feitas por escritores, e não simplesmente, tradutores.

Enfim, não vou ficar aqui apontando as falhas alheias, até porque não tenho acompanhado quase nada que sai por aqui. Mas uma coisa que sempre me incomodou muito foi a tradução sem pé nem cabeça do juramento do meu herói favorito, o Lanterna Verde. A versão mais conhecida em língua inglesa, pra quem não conhece, é:

In brightest day
In blackest night
No evil shall escape my sight
Let those who worship evil’s might
Beware my power, Green Lantern’s Light

Em vídeo também é muito estáile:

Segundo a Wikipedia, a primeira versão do juramento em português foi publicada na revista Superamigos e vinha como:

“No dia mais claro
Na noite mais densa
O mal sucumbirá
Ante a minha presença

Da lanterna vem
o dom da paz
Para disseminar a luz
Que a justiça traz

Quem quer o mal
tudo perde
Ante ao poder
do Lanterna Verde”

Logo, o juramento foi condensado na seguinte forma, que foi a primeira que conheci, aos 9 ou 10 anos de idade:

No dia mais claro
Na noite mais densa
O mal sucumbirá ante à minha presença
Quem comete a maldade tudo perde
Frente aos poderes do Lanterna Verde

Noite mais densa?? Desde quando noite é “densa”? A palavra ainda perde a conotação das cores trazida na versão original, que opõe “brightest” a “blackest”, elementos que sempre foram utilizados nas histórias do personagem. “A noite mais negra” (Blackest Night) é o nome da próxima saga, onde aparecerão os Lanternas usando anéis “negros” – e não “densos”.

Só recentemente eu percebi que “tudo perde” deveria rimar com “Lanterna Verde”. Eu também não me lembro de ter visto o verbo “sucumbirá” em nenhum outro lugar. Soa muito mal, formal demais, né? Mas, como essa foi a primeira versão do juramento que conheci, até dou um desconto.

Recentemente, a Panini trouxe uma nova versão, talvez por algum conflito de direitos autorais com a Abril:

No dia mais claro
Na noite mais densa
Nenhum mal escapará ao meu olhar
Todo aquele que venera o mal há de penar
Quando o poder do Lanterna Verde enfrentar

Eu acho essa um pouco melhor, mas o “densa” continua me incomodando. “Há de penar” também acho bem feinho, parece “depenar”. Já vi o Lanterna Verde esmurrando seus inimigos com luvas de boxe e gatinhos gigantes, mas nunca o vi depenando ninguém.

Se adaptar as palavras para formar as rimas não parece uma boa solução, traduzir ao pé da letra também não é lá muito inteligente, como pudemos ver na versão do desenho da Liga da Justiça:

“No dia mais claro
Na noite mais escura
Nenhum mal escapará à minha visão

E aqueles que cultuam o mal
Temam o meu poder
A luz do Lanterna Verde!”

Traduzindo ao pé da letra, as rimas vão pra cucuia.

Enfim, foram anos à espera de uma tradução que capturasse a essência do juramento original, criado em por Alfred Bester nos anos de 1940. Como acho que não vai rolar, resolvi fazer a minha própria versão. Que é claro, não tem a menor intenção de substituir o juramento em mídia alguma, mas acho que foi um exercício legal de rima e métrica – algo bem importante para mim, já que devo lançar um novo livro de poesia em breve.

Criei uma tradução quase ao pé da letra, só que mais fiel ao original, respeitando sua métrica e rimas (ABBBB):

Na mais clara manhã
No mais escuro anoitecer
Nenhum mal escapará ao meu dever
O seguidor do mal deve temer
O Lanterna Verde e seu poder

E aí, o que você acha?

(Eu sei, esse foi o post mais nerd de todos os tempos. Mas eu PRECISAVA escrever isso, entende???)


41 Comments

  • Mandou bem, Yabu. Odeio trabalho de tradução mal feito e o descaso das editoras – ou dos tradutores – em alguns momentos. Sua versão ficou supimpa e poderia até vir a ser a “original” nas páginas nacionais. Parabéns!

     
  • “Noite densa” é uma figura de linguagem comum, Yabu. Também não é incomum na poesia em língua portuguesa as rimas entre vogais tônicas abertas e fechadas, como perde / verde e estrela / bela.

    Bom, desculpa ser chato, mas sua versão respeitou apenas a rima, deixando a métrica de lado. O poema original segue a fórmula 4-4-8-8-8. Inclusive, juntando os dois primeiros versos em um só você obtém uma quadra em octossílabo. Já o seu poema segue a fórmula 7-8-11-10-9.

     
  • Em 13 agosto, 2008 às 1:14 am, Borges disse:

    “Noite densa” é uma figura de linguagem comum, Yabu. Também não é incomum na poesia em língua portuguesa as rimas entre vogais tônicas abertas e fechadas, como perde / verde e estrela / bela.

    Bom, desculpa ser chato, mas sua versão respeitou apenas a rima, deixando a métrica de lado. O poema original segue a fórmula 4-4-8-8-8. Inclusive, juntando os dois primeiros versos em um só você obtém uma quadra em octossílabo. Já o seu poema segue a fórmula 7-8-11-10-9.

    Não quis dizer que eu faria a métrica igual ao original, porque aí sim, seria impossível, mas fazer algo que deixasse os versos mais uniformes. ;)

    E continuo achando “noite densa” horroroso, especialmente quando oposto a “Dia mais claro” e à versão original brightest/blackest (darkest, em algumas versões), que também possui um sentido de “cor”, usado em várias histórias do Lanterna, especialmente “blackest”. :P

    Mas enfim, valeu o toque! ;)

     
  • Em 13 agosto, 2008 às 1:45 am, Fábio Yabu disse:

    Não quis dizer que eu faria a métrica igual ao original, porque aí sim, seria impossível, mas fazer algo que deixasse os versos mais uniformes. ;)

    E continuo achando “noite densa” horroroso, especialmente quando oposto a “Dia mais claro” e à versão original brightest/blackest (darkest, em algumas versões), que também possui um sentido de “cor”, usado em várias histórias do Lanterna, especialmente “blackest”. :P

    Mas enfim, valeu o toque! ;)

    Imagina, tamos aí pra isso! XD

    Humm… não tinha reparado nesse lance das cores no poema original. Bem legal a sua análise.

    Abração!

     
  • Lanterna Verde sempre foi meu herói favorito também.
    O primeiro juramento que li, e o que ficou na minha mente foi:
    “No dia mais claro,
    Na noite mais densa,
    O mal sucumbirá na minha presença.
    O seguidor do mal tudo perde,
    Ante o poder do Lanterna Verde!”.
    E eu adoro isso! Muitas vezes, aleatóriamente eu repito isso. :P
    Mas adorei o juramento em inglês. Nunca tinha lido no idioma original,e achei melhor do que eu ja gostava antes!
    E sua versão ficou ótima mesmo!
    Show de bola o seu blog!

     
  • Eu acho denso excelente. Faz uma relação muito boa com a versão que inclui dark no lugar de black.
    Vc tem razão, se for olhar pra black pensando nas cores e tal.
    Mas dark faz contra-ponto com light, algo tipo, “o lanterna consegue iluminar o caminho”. Dark pode significar escuro ou sombria ( Guilherme Briggs que o diga). E denso, como escrito, pode significar uma noite muito escura e ao mesmo tempo sombria. Algo tipo, o clima está denso…
    Enfim, gostei muito da sua versão também. Apenas a noite densa que eu continuo gostando pacas, o resto, pode mudar =)

     
  • Curti mais a sua! Essa coisa de “denso”, “sucumbirá”, “disseminar”, acho muito ahn…. zuado.

    Sem dúvidas a tradução deixa a desejar em qualquer mídia. Mas por fim acho que é muito lá do ponto de vista de cada um. Um tradutor pode achar que com tais palavras fica melhor para os leitores entender, o que para mim, poderia ser totalmente horrível.

    Só sei que não lembro mais nada disso de 4-8-15-16… :D rs

     
  • Sheldon, sai desse corpo japa que ele não te pertence!

     
  • Achei ruim! Ainda prefiro a segunda versão. Métrica não é tudo em uma poesia e a segunda versão tem mais alma. A sua ficou meio… matemática e sem graça.

    Ah, e tradutor é um segundo autor, é por isso que o nome dele vai no frontispício do livro.

     
  • Estou com o mesmo problema que você. Esse seu “mais” na poesia está realmente me incomodando…

    Soube que vai ter o filme dele?

     
  • Em 13 agosto, 2008 às 12:46 pm, VAMPIRA disse:

    Estou com o mesmo problema que você. Esse seu “mais” na poesia está realmente me incomodando…

    Soube que vai ter o filme dele?

    Sim… mas confesso que tô com medo!! Se for pra fazer um filme em que o anel só solta raio e bolha verde, melhor não fazer. Se for pra fazer o anel soltando luva de box pode parecer meio idiota. Então… :P

     
  • Yabu, tu curte o Lanterna Verde!? Kara, juro que não sabia…!kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk!!!!

     
  • Putz nao vejo nenhum problema em Noite densa… sinceramente, acho super normal e bem poético.

    Prefiro a segunda versão, a tua não gostei não XD

     
  • Não vejo problema algum em noite densa (é bem comum como já afirmaram antes), mas a idéia de usar o anoitecer foi interessante. Deve-se lembrar que o lema foi mudado pra Darkest durante a série Lanterna Verde e Arqueiro Verde e, embora em português não traga essa idéia, o lanterna repensou o tom racista que o juramento poderia ter. Então, acho que eu acabaria usando “o mais denso anoitecer” numa segunda versão do seu juramento, por mais que você não goste do termo :D

    Acho a versão da Panini bem razoável também.

     
  • ahahaha eu ia dizer o mesmo! de ‘densa’ ser bem poético e tal.

    não entendo nada de Lanterna Verde. hmph

     
  • Eu acho só que no final, o “light” não necessariamente tem a ver com o poder do anel… eu achava bacana pensar que era luz no sentido de presença e aí perde muito traduzindo como “poder”. Mas só eu acho isso hehehehe, ficou bacana a versão, afinal.

     
  • Realmente foi a que mais se aproximou da essência do personagem! Esse negócio de “noite densa” só fica bom em poemas antigos, com um sentimento de pesar e lamúrias exacerbado. No caso do nosso herói favorito simplesmente não cola. A tradução zuada sempre me incomodou. Parabéns Yabu! Mandou muito bem =D

     
  • Não sei nada de Lanterna Verde, mas gostei da discussão, de qualquer forma vim aqui pois esse papo de noite densa, noite escura, me lembro o “hit” Calada noite preta da conhecidíssima cantora (isso foi sarcasmo) Vange Leonel.

    Bom… só isso… o.0

     
  • Bom, voltando aqui, após o meu comentário aí em cima saí a procura de Vange Leonel e descobri que ela é uma celebridade cult do universo lésbico, tem blog, músicas e é autora de livros como esse: http://tinyurl.com/5p2opl

    E tudo começou com uma discussão sobre o juramento do Lanterna Verde… amo internet.

    Fortuna!

     
  • Que péssimo esse livro copiando suja e porcamente Lost Girls….
    Assim, lembro quando era muleque que jurei a bandeira do Brasil… não lembro o juramento que fiz, lembro que tinha algo como morrer pelo país, mas o juramento do lanterna, é de difícil tradução mesmo (a raíz da palavra tradução, é a mesma da palavra traição) e como várias pessoas já disseram, “noite densa, é uma noite que de tão escura, se pode tocar…”, mas é bom sempre repensar um texto da década de 40 ao invés de engessá-lo, afinal a tropa dos lanternas cobre quase todo o universo, imagina os tipos de tradução que não rolam em outros planetas, inda mais sistemas bi-solares, onde nunca fica de noite……
    abração

     
  • mto nerd o post, mas esses são os melhores ; )

     
  • Sua tradução é uma droga e você é um idiota.

     
  • Cada versõa tem uma parte boa, é difícil chegar a uma versão definitiva… :/
    MAs gostei da sua!

     
  • Em 13 agosto, 2008 às 1:14 am, Borges disse:

    “Noite densa” é uma figura de linguagem comum, Yabu. Também não é incomum na poesia em língua portuguesa as rimas entre vogais tônicas abertas e fechadas, como perde / verde e estrela / bela.

    Bom, desculpa ser chato, mas sua versão respeitou apenas a rima, deixando a métrica de lado. O poema original segue a fórmula 4-4-8-8-8. Inclusive, juntando os dois primeiros versos em um só você obtém uma quadra em octossílabo. Já o seu poema segue a fórmula 7-8-11-10-9.

    na verdade, o úlitmo verso tem 8 sílabas (na versão do yabu). dá pra juntar o “verde e”, ficando “ver/de e/”
    =)

    mas eu achei bacana a versão do yabu. um pouco mais de trabalho e é póssível arrumar essa métrica.

     
  • achei a sua traducao muito boa yabu… mesmo o povo falando ai da metrica acho q passa facil….

    parece q a panini vai lancar um novo juramento na vindoura revista do lanterna verde prevista pra lancamento mes que vem justamente com a saga do sinestro corps war (guerra dos aneis…. bleh)

    NO DIA MAIS CLARO, NA NOITE MAIS ESCURA
    DE MINHA MIRA NÃO ESCAPARÁ VIL CRIATURA
    TODO AQUELE QUE DO MAL FAZ SUA CULTURA
    CONTEMPLAI DO LANTERNA VERDE A LUZ PURA

     
  • Não vejo problema com ‘densa’, e não gostei da versão do Yabu. Já disseram isso, mas eu PRECISAVA, entende?

     
  • Hum… Realmente, tradução causa bastante discussões…
    Mas, a sua versão ficou boazonaa :D
    Nem tenho muito o que falar, porque não acompanho muito as histórias do Lanterna =\
    Enfim, é isso aí! ;D

     
  • Minha esposa é tradutora e creio que todo tradutor é, antes de mais nada, um escritor. Infelizmente nem sempre são bons escritores e nem sempre as editoras contratam bons tradutores ;-)

    Em poemas, como já disseram lá em cima, o certo é manter rimas, métricas e outros jogos… Acho uma loucura traduzir poemas e admiro quem faz….

    Pessoalmente eu mandaria as regras às favas e traduziria assim:

    No dia mais luminoso
    Na noite mais negra
    Nenhum mal logrará minha vigilância
    Aqueles que cultuam o mal temam
    Meu poder, a luz da Lanterna Verde

    Mas não sou tradutor :)

     
  • Venha para o Rio de Janeiro, lanterna verde e seus fans te aguardam.

     
  • Agora, tente traduzir a música de abertura de The Big Bang Theory mantendo as rimas e o ritmo!

     
  • Em 20 agosto, 2008 às 1:15 am, Douglas disse:

    Agora, tente traduzir a música de abertura de The Big Bang Theory mantendo as rimas e o ritmo!

    Falou td! Ótima idéia! Tenta essa ae Yaba!

     
  • Em 13 agosto, 2008 às 1:45 pm, Fábio Yabu disse:

    Sim… mas confesso que tô com medo!! Se for pra fazer um filme em que o anel só solta raio e bolha verde, melhor não fazer. Se for pra fazer o anel soltando luva de box pode parecer meio idiota. Então… :P

    Puz, pode crer. Uma coisa que eu odeio no desenho fodástico da Liga da Justiça, é que o Stewart NÃO presta pra ser LV, ele tá lá só pela cota mesmo. O cara não faz nada além de soltar raios verdes ou bolhas verdes. Cadê a criatividade? E quando sai dessa rotina, são com coisas pra lá de tosquíssimas. Exemplo? No final da 1ª temporada, na invasão Thanagariana, na luta contra o Gavião lá, esqueci o nome dele, o Stewart cria um machadinho minúsculo, ridículo demais. Fala sério, é o LV mais mal aproveitado que já vi.

     
  • Tá de parabéns Yabu, muito bom o post, adorei.
    Também sou fanzaço do Lanterna Verde e realmente é um dos personagens mais legais do UDC.

    Sua versão do juramento dos Lanterna ficou muito bom, posso usar em um conto meu?

    Vou escrever o próximo arco do Lanterna Verde no site www.HYPERFAN.com.br e tava pensando qual versão do juramento usar e o seu ficou muito bom!

    Abração!

     
  • Também me incomoda muito a tradução do juramento. Sua versão ficou mesmo bem melhor. Você deveria mandar pra Panini….

     
  • Tinha que dizer isso.: gostei mais da sua versão cara.
    O mundo precisa de poetas bem como de laternas verdes. Seria Obama um deles?
    abrax

     
  • Sua versao ficou linda

     
  • Quem trabalha dia e noite trabalha 24 horas direto, mas quem trabalha apenas “na mais clara manhã” e “no mais escuro anoitecer”, descansa de tarde e de madrugada, além disso rimar verbo com verbo no infinitivo (anoitecer, dever, temer, poder) é uma forma muito fácil de fazer rima, por tudo isso sua versão não me agradou, aliás não conheço versão melhor do que aquela que eu conheço como a original:

    “No dia mais claro
    Na noite mais densa
    O mal sucumbirá
    Ante a minha presença

    Quem quer o mal
    Tudo perde
    Ante ao poder
    do Lanterna Verde”

     
  • poxa…a unica coisa que ninguem reparou…..eh que o primeiro juramente foi escrito em 1940 e a traduçao (naum sei), deve ter saido nao muito tempo depois disso….
    E olhando por esse lado, eh bem valido a forma como foi escrito a traduçao do juramento….
    eu gosto pra caramba….mas o seu tambem ficou manero kra ^^

     
  • Aaaaaahhh… Ficou foda cara! xD Eu tb fico prestando atenção nessas coisas, mas realmente é sinistro conseguir traduzir rimas, mas o seu lema ficou ótimo cara!

    Tava agora ouvindo o nerdcast do Lanterna, tu devia ter dito o seu pow! rsrs!! x )

     
  • Caro Yabu,
    Gostei de sua tradução e parabéns por se dispor a fazê-la. Contudo, acho suas rimas um pouco chatas. Também conheço a tradução de que Armaquis lembrou e acho a melhor (acho que ainda a vi numa edição da abril, lá por 2001, talvez).
    Valeu!
    PS: “noite mais densa” eu acho legal pra caramba!

     

Leave a Reply